Traduzione e redazione di manuali tecnici

In particolare, nel nuovo Regolamento Macchine sono state inserite clausole relative ai manuali tecnici, che obbliga i fabbricanti a fornire istruzioni per l’uso e le informazioni in formato digitale. Inoltre, viene specificato che le istruzioni per l’uso e le informazioni sulla sicurezza devono essere redatte in una lingua facilmente comprensibile dagli utilizzatori, secondo quanto stabilito dallo Stato membro interessato, e siano chiare, comprensibili e leggibili. Muoversi nel regno dei servizi di traduzione di manuali tecnici richiede una profonda comprensione dell’importanza della precisione, un’acuta consapevolezza delle insidie ​​​​comuni e un impegno costante verso le migliori pratiche. La traduzione accurata di manuali tecnici trascende la competenza linguistica; si basa sulla competenza del settore e sulla scrupolosa attenzione ai dettagli.

Traduzioni dei manuali tecnici: immagini, grafici e simboli


Nella traduzione di manuali si dovrebbe tener conto di una serie di criteri principali per garantirne la facilità d'uso. Onde evitare l’uso scorretto, è utile indicare all’utilizzatore le comuni ragioni di tale uso scorretto e spiegare le possibili conseguenze. Le avvertenze concernenti l’uso scorretto prevedibile della macchina devono tener conto del riscontro dato dagli utilizzatori e delle informazioni sugli infortuni o fatti accidentali che hanno riguardato macchine analoghe. Eppure, tutte le versioni in lingue diverse del testo di istruzioni sono fondamentali, non solo per gli elettrodomestici da cucina, ma per qualsiasi tipo di apparecchiatura. Se ci pensate bene, il manuale d’uso del prodotto che state vendendo è un vero e proprio servizio per l’utente ed è la prima risorsa con cui egli si interfaccia per risolvere il problema del momento. https://dev.to/trad-certificati/servizi-di-traduzione-professionali-h01 Espresso Translations offre una consulenza basata sulla lunga esperienza di una squadra di professionisti composta da traduttori madrelingua e traduttori professionisti in grado di padroneggiare contenuti tecnici con maestria e precisione.

Scelta del traduttore

Grazie all’ausilio del software di traduzione assistita, i tempi necessari per la traduzione dei manuali tecnici sono nettamente inferiori. La presenza del traduttore tecnico è indispensabile per quelle aziende che voglionoesportare all’estero il propriomacchinario, e devono, per obbligo di legge, fornire istruzionicomprensibili nella lingua del paese in cui la macchina viene esportata. https://output.jsbin.com/nifavafanu/ Per una specifica tipologia di macchinari èpossibile distribuire il manuale in una sola lingua, a patto che questa siauniversalmente riconosciuta da tutti i suoi utilizzatori. Quali servizi di traduzione offrite per manuali di istruzioni tecniche? Con il meccanismo di copia-e-collega, riutilizzare i contenuti già creati è davvero semplice. Grazie al motore di ricerca interno, trovi in un attimo quello che stai cercando direttamente nell’ambiente di redazione. L’archivio conserva lo “storico” di tutti i manuali, le varianti e le versioni precedenti. Facciamo il punto su tutte le specificità, le problematiche e le sfide della traduzione tecnica. Questa soluzione è consigliata in particolare per le aziende che non dispongono di un tecnico interno (oppure non né dispongono 24 ore su 24) e vogliono essere sicuri che il servizio sia sempre funzionale ed attivo. • scelta del “supporto” più idoneo per le istruzioni come elemento integrante del prodotto (supporto cartaceo, informatico o integrato nei comandi di interazione e controllo della macchina(sinottici – PLC). In molti paesi, sono richieste per l’utilizzo di documenti stranieri in ambito giudiziario o amministrativo. La traduzione, dunque, gioca un ruolo chiave nella comunicazione aziendale e nell’espansione sui mercati stranieri. Nel 2022, le aziende italiane hanno richiesto traduzioni di vario tipo per supportare la loro crescita su scala internazionale. Il nostro team di traduttori comprende personale altamente specializzato nella redazione non solo di manuali d'uso, libretti d'istruzione, schede prodotto, brevetti e tutta la documentazione accompagnatoria dei prodotti o dei servizi. Per i prodotti destinati all’utente finale possiamo garantire che il nostro team utilizza i termini coerenti con il livello di istruzione del vostro target di riferimento. Tutti i nostri traduttori di manuali tecnici hanno accesso a memorie di traduzione, glossario specifico così da assicurare l’accuratezza della traduzione e la coerenza dei progetti. Uno dei primi dubbiche si presentano quando ci si rivolge ad un traduttore tecnico, è quello della lingua di riferimento in cui il manuale tecnico deve essere scritto. Nella nostra società, dopo anni di esperienza nella traduzione di tutti i tipi di guide, abbiamo istituito uno speciale sistema tariffario che riduce i costi e aumenta la qualità e la coerenza di ogni guida tradotta in lingua straniera. I servizi di traduzione di manuali, guide e prontuari sono un elemento chiave dei servizi offerti a Traduzione.it. Action line utilizza la traduzione assistita per tradurre testi quali, ad esempio, manuali d’uso e cataloghi. Va da sé che l’operatore o l’incaricato della manutenzione deve essere messo nelle condizioni di poter capire ciò che legge, e di conseguenza è fondamentale che il manuale tecnico sia redatto in una lingua comprensibile per chi usa la macchina. ManualDB è un database di istruzioni per l'uso in costante espansione grazie all'aggiunta di altri manuali.

Al contrario, una traduzione errata o imprecisa può causare confusione e frustrazione per i clienti, il che può portare a una riduzione delle vendite e a una cattiva reputazione dell’azienda. Traduzione-IN si occupa di traduzioni tecniche connesse alla manualistica principalmente per il settore informatico, elettronico e meccanico, contribuendo efficacemente alla promozione dei prodotti e servizi dei nostri clienti interazionali. Espresso Translations ha offerto un servizio di traduzione tecnica eccezionale, che ha superato di gran lunga le mie aspettative. Quando si parla di traduzioni tecniche la piena padronanza delle lingue coinvolte non è sufficiente. È necessario infatti poter vantare competenze specifiche per interpretare il linguaggio del settore, conoscenze che non si possono improvvisare. Per questo motivo da anni imprese e agenzie di traduzione si affidano a noi per le traduzioni dei più diversi materiali tecnici, dei più differenti settori industriali.